一六中文网 > 豪门老公太无赖 > 他只能默默做推手了

他只能默默做推手了

一六中文网 www.16zw.com,最快更新豪门老公太无赖 !

    7月16号,许欢倪按约定搬到了顾意家里,恰巧顾意因公出差,许欢倪开心地过着自自由自在的日子。

    很快的,7。18弦论、粒子物理和宇宙学国际研讨会如期而至。

    一般而言,作为翻译,在承担一项口译任务前,口译人员需要做好充分的准备工作。

    比如这次学术论坛,按惯例许欢倪需要提前一两天去现场踩点,然后准备好粒子物理与宇宙学基本知识词汇。

    可直到7月17号夜晚,傅天宇才打电话告知许欢倪7月18号安简有一场学术演讲,需要许欢倪做同声翻译。

    接到电话的许欢倪真想摔电话,合同不是说交替传译吗?现在居然上升到做同声翻译了。真是伤脑筋!

    “这个论坛属于国际高端学术论坛,想必官方同声翻译人员不少。”许欢倪不好直接拒绝,只能试图推脱。

    天知道,同声翻译是多费脑细胞的事情!前段时间繁忙的翻译工作让她到现在还疲惫不堪,她不想累死自己。

    同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。所以,当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

    安然见他没有答话,便继续说出自己的见解。

    “想必傅先生也知道,这次是国际高端学术论坛,自带翻译怕是……”言外之意便是主办方没有理由会让受邀出席的科学家主讲人安简自带翻译。

    傅天宇翻翻白眼,他当然知道许欢倪说的是事实,本来这种场合就是不需要安简自带翻译的。人家主办方早已经备好了官方口译人员。

    可谁叫那安简怪人那么挑剔!“我自己有翻译员,干嘛要用别人那不伦不类鳖足的翻译员?”

    虽然对于安简间接认可许欢倪能力的态度让他很满意,可是同声翻译?这个工作,合同确实没有明文规定啊!傅天宇摇头叹息,现在又要靠他发挥三寸不烂之舌了。

    “许小姐所言甚是,只是作为内行人,你也知道,现实市场上能够‘十句话翻译出十句’的同传口译译员确实寥寥无几……

    而安简要求口译员能够100%准确地翻译他最新研究的科学理论,主办方那边的口译员,达不到他的要求……”

    许欢倪听着电话那端的傅天宇长吁短叹,虽然没有明里赞同他的话,心下却是被说服了几分,国内能够“十句话翻译出十句”的同传口译译员确实太少了。

    “交替传译十句翻十句,同声传译十句翻九句半”的口号是联合国方向同传口译培训班提出的。

    根据aiic(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能)

    aiic世界各地有3002名会员,其中,中国大陆29人(北京17人,上海11人,广州1人),中国香港10人,中国台湾7人。

    作为内行人,许欢倪对于上述事实最是清楚不过。

    想来傅天宇说的也没错。思及此,许欢倪还能说什么。只能牺牲自己的脑细胞了。“好的,那我尽力吧。”

    “许小姐真是好人,我替安简说声谢谢啊!”

    傅天宇松了一口气,就说嘛,这许小姐还是比较明事理的。安简这家伙果真是好福气,有他这样的总裁为他做面试官兼助理,还为他寻觅了一位难得的高翻人才。

    许欢倪默然。好人?她可不认为自己是好人。

    “其实,傅先生,你应该提前几天通知我的。这样我才有时间做准备。”

    “许小姐不用紧张,而且,你也不是第一次做同声翻译。明天就当做是你的boss给你的特别考核吧。安简明天会用英文作学术报告,他是第一个出场演讲的,你不需要等待太久。”

    傅天宇只能笑眯眯地忽悠着,他也想早点通知她的。

    签完合同后,他就跟安简提议要不要先通知许欢倪,让她准备7。18学术研讨会的翻译工作。只是安简当时面露疑惑,迟疑地说,“这种程度的学术报告,没有什么难度,哪里需要提前告诉她准备?你选择的翻译人员,就这样没水准?”

    心里只能默默为许欢倪叹息,摊上这样一位不按理出牌的boss,想来接下来的几个月,不会太好过了。

    想来,他这也算是亲手把一位美好的姑娘推入悬崖了!罪过罪过!

    可是,她不入地狱谁入地狱?

    为了摆脱安大神的摧残,他只能默默做推手了!歉意什么的,先放一边!

    若不是自己跟安大神一起长大,恐怕也会对他敬而远之。谁叫安大神这么会使唤好友?免费给他当苦工也就罢了,偏偏要求那么高!

    “嗯,第一个出场,英译中。谢谢安慰。那有没有安先生的研究文稿或演讲稿?”许欢倪抱着希望,问了一下。

    “如果有文稿,我可以今晚先看一遍,若有遇到陌生的专业词汇,还可以事先查找一番,保证明天现场口译的准确性。”

    傅天宇一愣,反应过来,“抱歉,安简的学术演讲,都是即兴的。”

    其实他们之前也有讨论过这个问题。当时安简的回答很是简单粗暴,“只有那些不学无术的家伙才要事先打草稿!像我这种天才,是不需要做这些费时费力又无意义的重复工作。”

    即兴?真是好极了!

    许欢倪默默挂上电话。反正她是不会对安简有任何好感了,第一次合作便给她来最难的常规同传。他是上天派来克她的恶魔吗?

    常规同传,即在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

    于是,许欢倪无暇再做纠结,起码该庆幸的是明天是英译中,她中文水平还是不错的。第一个出场嘛,安排得很棒!这样她就可以早点回来补眠。

    签合同后的第一次口译工作,便在毫无准备的情况下开幕了。

    ...